Переводчики
ДИРЕКТОР
Анна Керод, магистр наук, член Института устного и письменного перевода (ITI)
Анна более пятнадцати лет проработала ведущим устным и письменным переводчиком в профессиональной юридической фирме, предоставляющей юридические и специализированные переводческие услуги крупным международным нефтегазовым компаниям. Последние 3 года она работала на большом количестве судебных процессов, как в Высоком суде, так и в арбитражных судах. Ее сильная сторона – синхронный перевод в ходе переговоров, которые могут растянуться на весь рабочий день, а областью ее специализации являются переговоры по контрактным вопросам и разрешению споров между правительствами государств-собственников недр и международными нефтяными компаниями. Анна обладает глубоким знанием всех тонкостей юридической и технической терминологии, применяемой в соглашениях о разделе продукции, соглашениях о совместной деятельности, договорах приобретения доли участия, договорах купли-продажи газа и других соглашений о сбыте и транспортировке, соглашениях об урегулировании, положениях о тендерных торгах, отчетах об аудиторских проверках, соглашениях о транспортировке по трубопроводу, законах и нормативных документах, в том числе законах о недрах, природоохранном и налоговом законодательстве. У Анны огромный опыт работы устным переводчиком как в ходе официальных встреч между министрами, главами государств, премьер-министрами и главными руководителями компаний, так и в ходе длительных переговоров на коммерческом, юридическом, финансовом, операционном и техническом уровне, а также в арбитраже и Высоком суде Англии.
Глубокое понимание Анной специфики нефтегазовой отрасли, а также используемой в этой отрасли юридической и технической лексики означает, что она может обеспечить связность перевода и полное отражение в нем оригинального текста. Анна работала на проектах с участием компаний БиДжи Груп, Шелл, ЭНИ, ЛУКойл, Газпром, Маерск Ойл, Разведка Добыча КазМунайГаз, КазТрансГаз, Министерства энергетики Республики Казахстан и Министерства финансов Республики Казахстан. Анна живет в Великобритании, но может выезжает в другие страны, когда это требуется для клиентов.
Образование
ЛЕНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Магистр биологических наук, 1991 год
Участие в профессиональных организациях
Член Института устного и письменного перевода (ITI)
ПАРТНЕР
Айдын Уразбаев, бакалавр
Айдын специализируется в лингвистике, а работать переводчиком он начал в 1992 году. Он работал на многих крупных нефтегазовых проектах в странах бывшего СССР, специализируясь в основном в технических вопросах, в том числе в области геофизики, геологии, бурения, технологических схем разработки месторождений, подготовки продукции и строительстве. Айдын досконально знает и понимает весь цикл разведки и добычи нефти и газа (включая освоение месторождений, разработку пластов и моделирование технологического процесса), производства СПГ, обустройства месторождения, ОТ, ТБ и ООС, и закупок оборудования. Также он специализируется в переводе маркетинговой, налоговой и юридической документации. Айдын приобрел непосредственный опыт перевода с учетом всех технических аспектов, работая на казахстанских нефтяных месторождениях. Одним из направлений его работы в «Kerod & Associates» является составление и обслуживание баз переводов для наших клиентов. Айдын живет в Великобритании.
Образование
АЛМА-АТИНСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
бакалавр гуманитарных наук, английский и немецкий языки, 1991 год
ПАРТНЕР
Александр Александров, магистр наук, бакалавр
Геолог, ставший лингвистом, с 20-летним опытом работы переводчиком, Александр специализируется в геологии, стратиграфии, геофизике, разведке и освоении месторождений, ОТ, ТБ и ООС. В числе его бывших клиентов - компании ABB, ExxonMobil, BP, Fluor, WorleyParsons, NCCER, CPC и CB&I. Его опыт в области геологии означает, что Александр может составить экспертное мнение, когда речь заходит о тонкостях отчетов о геофизических исследованиях или каротажных диаграмм. Александр живет в США.
Образование
ЛЕНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Магистр наук (с дополнительной программой по специальности), геологические изыскания и разведочные работы, 1988 год
УНИВЕРСИТЕТ ШТАТА НЬЮ-ЙОРК
бакалавр, теология, 1995 год
РЕДАКТОР
Джонатан Кларк, бакалавр педагогических наук (с дополнительной программой по специальности)
Широкое разнообразие квалификаций Джонатана и его опытпреподавания английского языка означают, что он отлично разбирается в правке и корректуре текстов на высочайшем уровне. Его безупречное знание английской грамматики и понимание стилистики письменных текстов на английском языке гарантируют, что наши переводы на английский язык проходят самую внимательную и скрупулезную проверку.
РЕДАКТОР
Дженни Беннетт, бакалавр права (с дополнительной программой по специальности)
Опыт Дженни в юриспруденциидает ей глубокие познания юридической документации и специальной терминологии. Дженни превосходно владеет юридической техникой на английском языке, и ее роль заключается в том, чтобы выполнять самую тщательную выверку наших переводов. Ее многолетний опыт работы в стрессовых условиях на руководящем уровне в организациях банковского сектора означает, что она может гарантировать сдачу важной документации в кратчайшие сроки.